poem

jimmytx3

British War Veteran
Hi All, I came across this poem for a young Argentine soldier who died on Mount Longdon, would it be possible for someone to translate it into english, I have tried but it did not translate that well, if it is possible, thank you.

Hola a todos, me encontré con este poema de un joven soldado argentino que murió en el Monte Longdon, ¿sería posible que alguien que se traducen en Inglés, he intentado pero no se tradujo muy bien, si es posible, gracias.
“Pedro Vojkovic”
Cuando cayó el soldado Vojkovic
dejó de vivir el papá de Vojkovic
y la mamá de Vojkovic y la hermana
También la novia que tejía
y destejía desolaciones de lana
y los hijos que nunca
llegaron a tener
Los tíos los abuelos los primos
los primos segundos
y el cuñado y los sobrinos
a los que Vojkovic regalaba chocolates
y algunos vecinos y unos pocos
amigos de Vojkovic y Colita el perro
y un compañero de la primaria
que Vojkovic tenía medio olvidado
y hasta el almacenero
a quien Vojkovic
le compraba la yerba
cuando estaba de guardia
Cuando cayó el soldado Vojkovic
cayeron todas las hojas de la cuadra
todos los gorriones todas las persianas
 

J@vier63

Veterano Guerra de Malvinas
When the soldier fell Vojkovic
stopped living Vojkovic's dad
and Vojkovic's mother and sister
Bride also weaving
and desolation of wool unraveled
and children who never
have reached
Uncles cousins grandparents
second cousins
and brother in law and nephews
those who gave chocolates Vojkovic
and some neighbors and a few
friends of Vojkovic and Colita the dog
and a primary school partner
who Vojkovic had half forgotten that
and even the grocer
who Vojkovic
I bought the yerba
while on duty
When the soldier fell Vojkovic
all the leaves fell from the block
All the sparrows all the blinds

jimmytx3: Some words have no translation, but try to give you an idea of the meaning
Colita: diminutive of the name given to the dog
 

jimmytx3

British War Veteran
When the soldier fell Vojkovic
stopped living Vojkovic's dad
and Vojkovic's mother and sister
Bride also weaving
and desolation of wool unraveled
and children who never
have reached
Uncles cousins grandparents
second cousins
and brother in law and nephews
those who gave chocolates Vojkovic
and some neighbors and a few
friends of Vojkovic and Colita the dog
and a primary school partner
who Vojkovic had half forgotten that
and even the grocer
who Vojkovic
I bought the yerba
while on duty
When the soldier fell Vojkovic
all the leaves fell from the block
All the sparrows all the blinds

jimmytx3: Some words have no translation, but try to give you an idea of the meaning
Colita: diminutive of the name given to the dog
Gracias por esto J@vier63, encontré a este hombre `s nombre, por la entrevista de un miembro de 3 Párrafo que le habló y Pedro le dijo su nombre, y haré un chiringo sobre él en un libro que escribo,
Thank you for that J@vier63, I came across this man`s name, through
Thanks for that J @ vier63, I found this man `s name, for an interview with a member of 3 Para who spoke to him and Peter said his name, and do a small piece about it in a book I write,
 

Buitreaux

Forista Sancionado o Expulsado
I'll give it a shoot Jimmy. Give me 5 minutes.

---------- Post added at 09:59 ---------- Previous post was at 09:44 ----------

Spanish:

“Pedro Vojkovic”
Cuando cayó el soldado Vojkovic
dejó de vivir el papá de Vojkovic
y la mamá de Vojkovic y la hermana
También la novia que tejía
y destejía desolaciones de lana
y los hijos que nunca
llegaron a tener
Los tíos los abuelos los primos
los primos segundos
y el cuñado y los sobrinos
a los que Vojkovic regalaba chocolates
y algunos vecinos y unos pocos
amigos de Vojkovic y Colita el perro
y un compañero de la primaria
que Vojkovic tenía medio olvidado
y hasta el almacenero
a quien Vojkovic
le compraba la yerba
cuando estaba de guardia
Cuando cayó el soldado Vojkovic
cayeron todas las hojas de la cuadra
todos los gorriones todas las persianas



Dual language:

“Pedro Vojkovic”

Cuando cayó el soldado Vojkovic
When private Vojkovic fell

dejó de vivir el papá de Vojkovic
Vojkovic's father ceased to live

y la mamá de Vojkovic y la hermana
And Vojkovic's mother, and sister

También la novia que tejía
Also the girlfriend who knitted

y destejía desolaciones de lana
and unknitted wool desolations

y los hijos que nunca
and the sons that they never

llegaron a tener
came to have

Los tíos los abuelos los primos
The uncles, the grandparents, the cousins

los primos segundos
the second cousins

y el cuñado y los sobrinos
and the brother in law, and the nephews

a los que Vojkovic regalaba chocolates
to whom Vojkovic giffted chocolates

y algunos vecinos y unos pocos
and some neighbours and a few

amigos de Vojkovic y Colita el perro
friends of Vojkovic, and Colita the dog

y un compañero de la primaria
and a primary school classmate

que Vojkovic tenía medio olvidado
that Vojkovic had half forgotten

y hasta el almacenero
and even the grocer

a quien Vojkovic
to whom Vojkovic

le compraba la yerba
bought the yerba

cuando estaba de guardia
when he was on call

Cuando cayó el soldado Vojkovic
When private Vojkovic fell

cayeron todas las hojas de la cuadra
All the leaves of the street fell

todos los gorriones todas las persianas
all the sparrows, all the window blinds



English:

“Pedro Vojkovic”

When private Vojkovic fell
Vojkovic's father ceased to live
And Vojkovic's mother, and sister
Also the girlfriend who knitted
and unknitted wool desolations
and the sons that they never
came to have
The uncles, the grandparents, the cousins
the second cousins
and the brother in law, and the nephews
to whom Vojkovic giffted chocolates
and some neighbours and a few
friends of Vojkovic, and Colita the dog
and a primary school classmate
that Vojkovic had half forgotten
and even the grocer
to whom Vojkovic
bought the yerba
when he was on call
When private Vojkovic fell
All the leaves of the street fell
all the sparrows, all the window blinds
 

jimmytx3

British War Veteran
I'll give it a shoot Jimmy. Give me 5 minutes.
:cheers2:
Agradézcale tanto, es realmente agradable de usted, I muchísimo aprecio este,
otra vez Señores, gracias.
Thank so much, it's really nice of you, I very much appreciate this,
again, Gentlemen, thank you.:cheers2:
 

bagre

2º inspector de sentina
estimados foristas
dear foro members
se trata de pedro horacion vojkovic, soldado del RI7.
is pedro horacio vojkovic, RI7 soldier ( RI7: 7º infantry regiment, infantryman)
este regimiento se situa geograficamente en arana, cerca de la ciudad capital de la provincia de buenos aires, para su información sede de clubes de futbol como estudiantes de la plata y gimnasia y esgrima de la plata, amen de clubes de rugby como: la plata rugby, universitario, albatros, y los tilos, amen de practicar hockey sobre hierba.
dato de suma importancia la plata es sede de una de las universidades mas prestigiosas del pais.
y para terminar, la plata es una de las pocas, ciudades "planificadas" arquitectonicamente, se puede cruzar su diseño original, a pie en menos de una hora.
this regiment is located geographically in arana, near the capital city of the province of Buenos Aires, for information: football clubs are estudiantes de la plata, gimnasia y esgrima de la plata. rugby clubs: as la plata rugby, universitarios, albatros, los tilos, and play field hockey too. important fact la plata is home to one of the most prestigious universities in the country.
and finally, la plata is one of the few, cities "planned" architecturally, the original design can cross on foot in less than an hour.

SOLDADO CONDECORADO CON LA MEDALLA "LA NACION ARGENTINA AL MUERTO EN COMBATE"
[B]SOLDIER AWARDED THE MEDAL ARGENTINA NATION AT KILLED IN COMBAT[/B]
que dios tenga en la gloria a pedro
god rest in peace pedro
saludos
kind regards
bagre
 
Arriba