Imágenes del conflicto de Malvinas < fotos >

J@vier63

Veterano Guerra de Malvinas
La 2º foto del post #16421 es el St Edmund.
Muchachos: el problema de las traducciones es cuando se hacen palabra por palabra. Muchas veces una misma palabra tiene varios significados en Ingles, y la construccion de frases que utilizan a veces, hace que tengamos que poner palabras que no dijeron en esa frase. Se basa muchas veces en la idea de lo que dice y no en la traduccion literal de palabra por palabra.
Lo del corralito se lo puse como para dar una idea del lugar donde estabamos (como se puede apreciar en la foto antes mencionada)
 
no es un buen termino jaula, ANDY, disculpe , los soldados argentinos fueron prisioneros no..... , que UK algunas veces no cumplio con los tratados internacionales de guerra es otra cosa.

aca un argentino con soldados ingleses todavias armados



dentro de las posibilidades los solados argentinos demostraron organizacion, limpieza e higiene.



saludos
Recuerdo estas fotos. La primera es una de las mas conocidas de todas las fotos de la guerra, la segunda es menos conocida en el mundo, de verdad no la he visto fuera de este foro, pero la recuerdo muy bien por la polemica causada por mi pecueńo comentario inocente de los pulgares arriba (a la derecha) http://www.zona-militar.com/foros/t...guerra-en-malvinas.21687/page-65#post-1231519

En este momento tambien tenemos mas que una pagina de los comentarios de una palabra maltraducida.

Pero esto es "el sabor" del foro thumbb::)

Saludos y disculpas por algo cerca del off-topic.
 
T

tsunami

Muchachos: el problema de las traducciones es cuando se hacen palabra por palabra. Muchas veces una misma palabra tiene varios significados en Ingles, y la construccion de frases que utilizan a veces, hace que tengamos que poner palabras que no dijeron en esa frase.

nunca mejor dicho!!

imagino los problemas que puede tener un forista que se esfuerza por usar un castellano lo mas coloquial y gramaticalmente correcto que puede, aun cuando no es su lengua madre, sin recurrir al traductor online. pero eso no lleva dudar de sus intenciones, no?
 
Muchachos: el problema de las traducciones es cuando se hacen palabra por palabra.

Es verdad! Tambien Google puede ser divertido.
Pon: "Olenka tiene la gata negra y blanca" y vas a obtener "Olenka is black and white cat" (es la gata) :D
Pero: pon: "Olenka tiene una gata negra y blanca" - es correcto: "Olenka has a black and white cat"

Tsunami, de verdad palabras coloquiales muy amenudo no se traducen.
 

BIGUA82

VETERANO DE GUERRA DE MALVINAS
Colaborador
Para Tsunami
El arma a proa es un BOFORS L 40 mm.Por este tipo de armamento antiaereo podemos decir que bien puede ser el L-3005 RFA SIR GALAHAD ,el L-3027 RFA SIR GERAINT,o el L-3029 SIR LANCELOT,los tres (3) LSL armados con dos (2) BOFORS de 40 mm.
Los RFA L-3505 SIR TRISTAM,L-3004 SIR BEDIVERE,L-3036 SIR PERCIVALE,estaban armados con cuatro (4) OERLINKON de 20 mm,monotubo y cuatro (4) GMPG de 7,62 mm.
LSL:landing ship logistic

EJD


Amigo Tsunami
Para completar mi post anterior referido a los LSL.
Aqui te dejo muy buenas fotografias de dos (2) LSL navegando por el San Carlos ,armados ambos con los dos (2) BOFORS L 40mm,tambien se ven en la proa,del LSL que navega en segundo lugar dos (2) puestos de GMGP...algo así como nuestra querida MAG 7,62mm.
Segun la informacion,el de adelante es el RFA L-3029 SIR LANCELOT.






A Ustedes
EJD

muy grossos!!


asi da gusto hacer el bol@do!!::)


PD: para que no vayas por la vida dándote gustos raros...;)
 

njl56

Colaborador
Colaborador
Algunos de los VGM de este foro, que por cortesía de los británicos fueron hospedados allí creo le pusieron un nombre. A ver si lo encuentro.

no, "ahí" no está, pero podría ser la de atrás... raro que no "saltó", debe ser porque está recién operado, no?
--- merged: 26 Mar 2013 a las 21:50 ---
Me gusta !
No es lo mismo Cage Aux Fools que Nicholas Cage (él es bien varoncito...)

roftlmao
 
Es traduccion literal de "POW (Prisoner of war) Cage" - lo que se lo llamaron a bordo. Lo siento si te ofende, pero si lo puedes traducir "cage" de manera mejor, que me avises.

Saludos

A

Ya esta, no me ofende esta palabra. la corregiste.

sigamos con los aportes en el foro.

saludos
 
No coincido. Una de las traducciones posibles de cartwheel es "pirueta" o "voltereta lateral" en referencia a un movimiento acrobático que nosotros conocemos como "media luna". Google images te da esto como primer resultado:

De hecho el término refiere a las ruedas de un carro y es usado para indicar que algo se movió dando vueltas como una rueda o que rodó.

En este caso en particular entiendo que Burnett se estaba refiriendo a que la bomba no salió con una trayectoria recta sino que salió dando tumbos o rodando.

"It just cart wheeled into the sea, all the bomb fusing equipment was torn away as it passed through."
Una posible traducción: "Solamente rodó (o cayó girando?) hacia el mar, las espoletas fueron destrozadas a medida que pasó a través del buque"

Estimados Gerwalk y Andy Green
Si, así parece, yo lo tenía distinto..inclusive parece que la expresión se deriva de las ruedas tipo carreta, con brazos de madera, al rodar...
Un afectuoso saludo!::)
 
Hoy aprendí a distinguir el Fearless del Intrepid...
El primero se distingue de su gemelo Intrepid solo por dos antenas satelitales a cada lado del mastil, con radomes negros ( en la época de San Carlos) o blancos ( imágenes en otros tiempos )


Foto : SHAR XZ455 del 800 NAS, piloto Neill Thomas, en Fearless 13 Jun 82


Intrepid : carece de los dos radomes.
Fotos: IWM
Slds
 

bagre

2º inspector de sentina
Me gusta !
No es lo mismo Cage Aux Fools que Nicholas Cage (él es bien varoncito...)
estimado nito
como estan las cosas en el mundo artistico usted viene a decir "cara de varoncito" ¿varoncito de m16? ¿varoncito hijo del tio? ¿varoncito de tacones? ¿varoncito de pedazo de cirugia facial? perdón por el off topic pero me la dejo picando ;) y eso que me habian gustado ciertos pasajes de la peli con sean connery...esa de los seals contra los usmc recon...;)
el día que estos de oligu hagan algo mas alla del telefilme de gael garcia bernal para la fox sobre MALVINAS, volvere a ver sus peliculas como un simple entretenimiento y no como punta de lanza de su penetración ideologica, un comentario para nuestro estimado VGM BIGUA82 precisamente en ese filme creo era "la roca" pedazo de equipo de control de combate y observadores que tenia montada la usaf...con semejante nuestra ROA FAA los hubiese visto salir de uk;)
cordiales saludos
bagre
 
A

Andy Green

Hoy aprendí a distinguir el Fearless del Intrepid...
El primero se distingue de su gemelo Intrepid solo por dos antenas satelitales a cada lado del mastil, con radomes negros ( en la época de San Carlos) o blancos ( imágenes en otros tiempos )


Foto : SHAR XZ455 del 800 NAS, piloto Neill Thomas, en Fearless 13 Jun 82


Intrepid : carece de los dos radomes.
Fotos: IWM
Slds

Vos sabes para que son dichos antenas?
 
Arriba