Imágenes del conflicto de Malvinas < fotos >

La jaula de prisioneros de guerra dentro de HMS Intrepid.


no es un buen termino jaula, ANDY, disculpe , los soldados argentinos fueron prisioneros no..... , que UK algunas veces no cumplio con los tratados internacionales de guerra es otra cosa.

aca un argentino con soldados ingleses todavias armados



dentro de las posibilidades los solados argentinos demostraron organizacion, limpieza e higiene.



saludos
 
A

Andy Green

El disparo de un Sea Dart por HMS Invincible.


--- merged: 26 Mar 2013 a las 15:12 ---
no es un buen termino jaula, ANDY, disculpe , los soldados argentinos fueron prisioneros no..... , que UK algunas veces no cumplio con los tratados internacionales de guerra es otra cosa.

Es traduccion literal de "POW (Prisoner of war) Cage" - lo que se lo llamaron a bordo. Lo siento si te ofende, pero si lo puedes traducir "cage" de manera mejor, que me avises.

Saludos

A
 

tanoarg

Miembro del Staff
Moderador
raro andy que vos viviendo tanto tiempo en España, no puedas utilizar otra palabra que no sea "jaula"...podias haber colocado, lugar de detencion, prision, zona de control, zona de reunion, etc...pero elegiste "jaula", algo que se emplea para los animales.
espero tus palabras al respecto.
nota: se procede a tomar tus palabras y evaluarlas en la moderacion.
 

tanoarg

Miembro del Staff
Moderador
Si hay algo que tiene la lengua castellana, es la cantidad de sinonimos para expresar una palabra.
 

thunder

Veterano Guerra de Malvinas
Miembro del Staff
Moderador
Algunos de los VGM de este foro, que por cortesía de los británicos fueron hospedados allí creo le pusieron un nombre. A ver si lo encuentro.
 
A

Andy Green

raro andy que vos viviendo tanto tiempo en España, no puedas utilizar otra palabra que no sea "jaula"...podias haber colocado, lugar de detencion, prision, zona de control, zona de reunion, etc...pero elegiste "jaula", algo que se emplea para los animales.
espero tus palabras al respecto.
nota: se procede a tomar tus palabras y evaluarlas en la moderacion.

Tengo que admitir que lo busque en el diccionario porque no me recordaba bien lo que es "cage" en español. Es lo que llamaron en Intrepid el "POW Cage" y lo he traducido literalmente del ingles después de buscar la palabra en el diccionario. No fue intención ofender a nadie, simplemente representar el ingles bien. Ya lo he cambiado. Gracias.
 
T

tsunami

raro andy que vos viviendo tanto tiempo en España, no puedas utilizar otra palabra que no sea "jaula"...podias haber colocado, lugar de detencion, prision, zona de control, zona de reunion, etc...pero elegiste "jaula", algo que se emplea para los animales.
La traducción correcta es celda.

la traducción correcta y literal del vocablio CAGE es JAULA.

la asepción que correspondia usar en este caso es "celda" (en inglés "prison cell", "cell" o "hole", si sos mas pendenciero)

Tengo que admitir que lo busque en el diccionario porque no me recordaba bien lo que es "cage" en español. Es lo que llamaron en Intrepid el "POW Cage" y lo he traducido literalmente del ingles después de buscar la palabra en el diccionario. No fue intención ofender a nadie, simplemente representar el ingles bien. Ya lo he cambiado. Gracias.

thumbb
"Corralito"

la mejor definicion, creo
 

Buitreaux

Forista Sancionado o Expulsado
Si Tsuny, la literal es jaula, pero la correcta, en el contexto, es celda porque en castellano las jaulas son para animales, y las celdas para personas. Se por mis años de vivir en el exterior, que allí usan cage o cell de acuerdo a la clase de construcción de las mismas, indistintamente del contenido de las mismas.

Salutte (tano dixit)

PS: La electricidad es una clase de animal por deducción desde la "Jaula" de Faraday.
 

tanoarg

Miembro del Staff
Moderador
la traducción correcta y literal del vocablio CAGE es JAULA.
si...y?...o acaso cuando vos decis "barbaro" expresas que vienen pueblos extranjeros?.
literal no significa correcto.
 
Arriba