Noticias sobre el conflicto militar ruso-ucraniano

Charly B.

Miembro del Staff
Moderador
Tambien todo armado; en general ahora todos los proucranianos como la prensa occidental, las redes sociales deben informar y mostrar que Ucrania está ganando y derrotando a los rusos.
Prensa occidental y mismos medios ucranianos están informando no solo de lo difícil que es la situación en el este de Ucrania, sino que desde hace tiempo hay críticas a las decisiones políticas y militares.

Las mismas redes sociales también reflejan el avance ruso en los distintos frentes.





 

Yelmo58

Colaborador

Charly B.

Miembro del Staff
Moderador
El derribo intencional constituiría un ataque directo de Rusia contra Estados Unidos.
Un casus belli que obligaría a este último a responder.
No creo que sea el caso.

Precisamente se utilizan drones en ese sector del Mar Negro, sabiendo que el riesgo de una intercepción y derribo es alto.

Si vamos a casos recientes, Irán derribó un RQ-4 en 2019 y no hubo guerra. Lo mismo hizo Turquía con un Su-24 ruso y tampoco se llegó a una escalada que llevara a un choque entre ambos países.
 

Yelmo58

Colaborador
Es un error bastante presente en las traducciones automáticas.
Sería bueno que los asiduos del foro a esta altura corrigieramos de las traducciones los siguientes términos:

Separada por: independiente (como menciona el compañero anteriormente)

Huelga por: ataque

Complejo por: sistema (es muy común ver en las traducciones "el complejo S300", que viene de una mala traducción del ruso al inglés ya su vez al castellano) .

Te sumaria petrolero=Tanquista
Sí, bien señalados. Se puede sumar
Fusible por: espoleta (inglés: fuze)
y otro que me molesta:
tropas por: soldados / combatientes (inglés: troop). En este caso, y antes que alguien levante el dedo, en castellano "tropa" es un sustantivo colectivo (grupo de soldados) y en inglés se usa tanto como colectivo, como sustantivo individual. Entonces suele encontrarse frases como "desplegaron 30000 tropas" (¿¿de cuántos soldados cada tropa??)


Con muy poco esfuerzo individual, se pueden cachetear las traducciones automáticas para mejorar su comprensión o su precisión...
 
Última edición:

Armisael

Forista Borgeano
Colaborador
Sí, bien señalados. Se puede sumar
Fusible por: espoleta (inglés: fuze)
y otro que me molesta:
tropas por: soldados / combatientes (inglés: troop). En este caso, y antes que alguien levante el dedo, en castellano "tropa" es un sustantivo colectivo (grupo de soldados) y en inglés se usa tanto como colectivo, como sustantivo individual. Entonces suele encontrarse frases como "desplegaron 30000 tropas" (¿¿de cuántos soldados cada tropa??)

Aplausos,

Añadiría "retaliación" y "carro de combate" (represalia, y tanque respectivamente).

Y ni que decir de los barbarismos de "gaseoducto" y "coste" . . .
 
Arriba