Menú
Inicio
Visitar el Sitio Zona Militar
Foros
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Qué hay de nuevo
Nuevos mensajes
Última actividad
Miembros
Visitantes actuales
Entrar
Registrarse
Novedades
Buscar
Buscar
Buscar sólo en títulos
Por:
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Menú
Entrar
Registrarse
Inicio
Foros
Area Militar General
Malvinas 1982
Las verdaderas bajas inglesas
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
Estás usando un navegador obsoleto. No se pueden mostrar estos u otros sitios web correctamente.
Se debe actualizar o usar un
navegador alternativo
.
Responder al tema
Mensaje
<blockquote data-quote="Andrés A. Gazzo" data-source="post: 1487124" data-attributes="member: 15025"><p>ESTIMADO ALEJANDRO:</p><p></p><p>Muchas veces los errores provienen de que muchos desconocen la verdadera TOPONIMIA de Malvinas.¿Qué quiero decir con esto?</p><p><u>Por ejemplo</u>: </p><p>Pradera del Ganso es para nosotros y Pradera del Ganso (Goose Green) para los ingleses; </p><p>Flakland Sound para los ingleses y Estrecho San Carlos para nosotros; </p><p>Bahía de Ruíz Puente (Grantham Sound) para los ingleses y Bahía Ruiz Puente para nosotros; </p><p>Cerro Alberdi (Monte Ousborne); Monte Rivadavia (Wickham), Monte Independencia (Adam); Pleasant Bay (Bahía Agradable); Hoya Chasco (Bluff Cove) (Hoya Chasco); Puerto Enriqueta (Port Harriet) (Puerto Enriqueta); Puerto Mitre (Port Howard) (Puerto Mitre); Fitzroy (Fitz Roy); Hope Harbour (Puerto Esperanza); Pebble Settlement (Puerto Calderón), Choiseul Sound (Seno Choiseul), etc.</p><p>Por otro lado, al darle las traducciones ha habido algunos errores confundiendo la palabra con el tipo de accidente geográfico, por ejemplo:</p><p>Malvinas Sound = Estrecho San Carlos, siendo que Sound es Seno (Como el Seno Choiseul);</p><p>Bahía de Ruíz Puente (Grantham Sound) = Bahía Ruiz Puente, siendo que bahía se dice Bay en inglés y Sound es Seno.</p><p>Creo que hay mucha gente que cuando se habla por ejemplo de Puerto Mitre busca en un mapa para ver dónde está sin saber que están hablando de Puerto Howard.</p><p>Calculen que si esto ha confundido a aquellos que han estado en las Islas, más aún aquellos que no han estado.</p><p>Sin ser crítico, al momento de desarrollarse los acontecimientos, había mucha falta de información y errores totalmente involuntarios desde yá, confundiendo lugares geográficos al tratar de darle el nombre correcto en español y viceversa.</p><p>Otro claro ejemplo es Ganso Verde o Prado Verde refiriéndose a Pradera del Ganso (Goose Green).</p><p>Otros lugares mantuvieron su nombre original, tales como:</p><p>Lafonia = Lafonia</p><p>Camila Creek = Camila Creek</p><p>Walker Creek = Walker Creek</p><p>Etc.</p><p>También ha habido cartas náuticas inglesas que denominaban al seno Choiseul: Choiseul Sound East y Choiseul Sound West, dependiendo si era el que estaba al este o al oeste de Darwin-Pradera del Ganso.</p><p>Les dejo un abrazo a todos.</p><p>QUEKA</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Andrés A. Gazzo, post: 1487124, member: 15025"] ESTIMADO ALEJANDRO: Muchas veces los errores provienen de que muchos desconocen la verdadera TOPONIMIA de Malvinas.¿Qué quiero decir con esto? [U]Por ejemplo[/U]: Pradera del Ganso es para nosotros y Pradera del Ganso (Goose Green) para los ingleses; Flakland Sound para los ingleses y Estrecho San Carlos para nosotros; Bahía de Ruíz Puente (Grantham Sound) para los ingleses y Bahía Ruiz Puente para nosotros; Cerro Alberdi (Monte Ousborne); Monte Rivadavia (Wickham), Monte Independencia (Adam); Pleasant Bay (Bahía Agradable); Hoya Chasco (Bluff Cove) (Hoya Chasco); Puerto Enriqueta (Port Harriet) (Puerto Enriqueta); Puerto Mitre (Port Howard) (Puerto Mitre); Fitzroy (Fitz Roy); Hope Harbour (Puerto Esperanza); Pebble Settlement (Puerto Calderón), Choiseul Sound (Seno Choiseul), etc. Por otro lado, al darle las traducciones ha habido algunos errores confundiendo la palabra con el tipo de accidente geográfico, por ejemplo: Malvinas Sound = Estrecho San Carlos, siendo que Sound es Seno (Como el Seno Choiseul); Bahía de Ruíz Puente (Grantham Sound) = Bahía Ruiz Puente, siendo que bahía se dice Bay en inglés y Sound es Seno. Creo que hay mucha gente que cuando se habla por ejemplo de Puerto Mitre busca en un mapa para ver dónde está sin saber que están hablando de Puerto Howard. Calculen que si esto ha confundido a aquellos que han estado en las Islas, más aún aquellos que no han estado. Sin ser crítico, al momento de desarrollarse los acontecimientos, había mucha falta de información y errores totalmente involuntarios desde yá, confundiendo lugares geográficos al tratar de darle el nombre correcto en español y viceversa. Otro claro ejemplo es Ganso Verde o Prado Verde refiriéndose a Pradera del Ganso (Goose Green). Otros lugares mantuvieron su nombre original, tales como: Lafonia = Lafonia Camila Creek = Camila Creek Walker Creek = Walker Creek Etc. También ha habido cartas náuticas inglesas que denominaban al seno Choiseul: Choiseul Sound East y Choiseul Sound West, dependiendo si era el que estaba al este o al oeste de Darwin-Pradera del Ganso. Les dejo un abrazo a todos. QUEKA [/QUOTE]
Insertar citas…
Verificación
Libertador de Argentina
Responder
Inicio
Foros
Area Militar General
Malvinas 1982
Las verdaderas bajas inglesas
Este sitio usa cookies. Para continuar usando este sitio, se debe aceptar nuestro uso de cookies.
Aceptar
Más información.…
Arriba