Menú
Inicio
Visitar el Sitio Zona Militar
Foros
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Qué hay de nuevo
Nuevos mensajes
Última actividad
Miembros
Visitantes actuales
Entrar
Registrarse
Novedades
Buscar
Buscar
Buscar sólo en títulos
Por:
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Menú
Entrar
Registrarse
Inicio
Foros
Fuerzas Aéreas
Noticias y Actualidad de las Fuerzas Aéreas
Novedades y noticias de las distintas exposiciones aeroespaciales
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
Estás usando un navegador obsoleto. No se pueden mostrar estos u otros sitios web correctamente.
Se debe actualizar o usar un
navegador alternativo
.
Responder al tema
Mensaje
<blockquote data-quote="EFDV" data-source="post: 2977086" data-attributes="member: 15609"><p>Excetuando el detalle de ¿Qué significa realmente “incendio”?</p><p></p><p>A mi Google todo el tiempo me traduce del ingles al castellano “sistema de control de incendio” al calculador balístico de un tanque. La traducción literal más adecuada sería “sistema de control de fuego” o, más correcto en castellano “calculadora de tiro”. </p><p>Este sería sólo el primer ejemplo que viene a mi mente, pero me pasa todo el tiempo. </p><p>¿Por qué? Porque Google traduce la palabra “Fire” como “incendio” sin tener en cuenta el contexto. Hace años que lo viene haciendo así. Da lo mismo que este hablando de un incendio forestal o de un sistema de armas militar. </p><p></p><p>Luego, la traducción de Google desde el Chino al castellano no es directa, sino indirecta. Los usuarios no solemos darnos cuenta pero parece que suele traducir del chino al ingles y, luego, del inglés al español. </p><p>El ingles es la lengüa intermediaria entre todas las demás que utiliza Google Translate. </p><p></p><p>Así que me parece que hay que interpretar la traducción. Para mí es una “munición de ataque guiada por satélite de 100 Kg”.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="EFDV, post: 2977086, member: 15609"] Excetuando el detalle de ¿Qué significa realmente “incendio”? A mi Google todo el tiempo me traduce del ingles al castellano “sistema de control de incendio” al calculador balístico de un tanque. La traducción literal más adecuada sería “sistema de control de fuego” o, más correcto en castellano “calculadora de tiro”. Este sería sólo el primer ejemplo que viene a mi mente, pero me pasa todo el tiempo. ¿Por qué? Porque Google traduce la palabra “Fire” como “incendio” sin tener en cuenta el contexto. Hace años que lo viene haciendo así. Da lo mismo que este hablando de un incendio forestal o de un sistema de armas militar. Luego, la traducción de Google desde el Chino al castellano no es directa, sino indirecta. Los usuarios no solemos darnos cuenta pero parece que suele traducir del chino al ingles y, luego, del inglés al español. El ingles es la lengüa intermediaria entre todas las demás que utiliza Google Translate. Así que me parece que hay que interpretar la traducción. Para mí es una “munición de ataque guiada por satélite de 100 Kg”. [/QUOTE]
Insertar citas…
Verificación
¿Cuanto es 2 mas 6? (en letras)
Responder
Inicio
Foros
Fuerzas Aéreas
Noticias y Actualidad de las Fuerzas Aéreas
Novedades y noticias de las distintas exposiciones aeroespaciales
Este sitio usa cookies. Para continuar usando este sitio, se debe aceptar nuestro uso de cookies.
Aceptar
Más información.…
Arriba