Menú
Inicio
Visitar el Sitio Zona Militar
Foros
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Qué hay de nuevo
Nuevos mensajes
Última actividad
Miembros
Visitantes actuales
Entrar
Registrarse
Novedades
Buscar
Buscar
Buscar sólo en títulos
Por:
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Menú
Entrar
Registrarse
Inicio
Foros
Area Militar General
Conflictos Contemporáneos
Noticias sobre el conflicto militar ruso-ucraniano
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
Estás usando un navegador obsoleto. No se pueden mostrar estos u otros sitios web correctamente.
Se debe actualizar o usar un
navegador alternativo
.
Responder al tema
Mensaje
<blockquote data-quote="Euskaldun" data-source="post: 3115811" data-attributes="member: 56491"><p>Este indicativo vale para cualquier video</p><p></p><p>1. Activas los subtítulos</p><p></p><p>2. Vas a configuración, haces click y ahí te aparece la frase: “Subtitulos: ruso (generado automáticamente)”.</p><p></p><p>3. Sobre esa frase haces click y de las tres opciones que aparecen,</p><p>elegís la que dice: “traduccion automática”</p><p></p><p>4. Haces click sobre “traducción automática” y se te abre un menú con todos los idiomas.</p><p></p><p>5. Haciendo roll vas hasta español y hacés click sobre él.</p><p></p><p>6. Te quedan los subtítulos generados automáticamente en castellano</p><p>(que nunca son precisos cuando los audios son rusos o ucranianos)</p><p></p><p>PD: Hay otra manera para que sean exactos los subtitulos pero hay que recurrir al uso de una serie de programas adicionales que hay que hacerlos trabajar sobre el audio original.</p><p></p><p>Pero despues que uno haya bajado previamente el audio a la PC, traducir el audio original al inglés y de alli recien al castellano (el algoritmo de traduccion ruso/ucraniano al ingles y de allli al castellano da resultados mas sexactos que el algoritmo ruso/ucraniano directamente al castellano)</p><p></p><p>Luego de esto se requiere trabajar sobre el subtitulado final en castellano (corregido con los sinonimos y nombres tecnicos adecuados, la posterior edicion de las lineas de los subtitulos frase por frase y finalmente la modificacion de los tiempos originales de inicio y fin de cada frase pronunciada para que queden compaginados al unísono el audio con los nuevos subtitulos.</p><p></p><p>Y lo más importante y limitante tambien: despues hay que subir imagen, audio y subtitulos (mejor si se los inscrustan o "queman") todo juntos a la cuenta propia de YouTube que eventualmente uno tenga para poder ver el producto terminado. </p><p></p><p>Un verdero laburo de picapiedra pero al que suelo recurrir en videos que me interesan. </p><p>Si te interesa para usarlo en un futuro, te paso por privado el listado de programas y la rutina operativa que hay que seguir.</p><p></p><p>Saludos</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Euskaldun, post: 3115811, member: 56491"] Este indicativo vale para cualquier video 1. Activas los subtítulos 2. Vas a configuración, haces click y ahí te aparece la frase: “Subtitulos: ruso (generado automáticamente)”. 3. Sobre esa frase haces click y de las tres opciones que aparecen, elegís la que dice: “traduccion automática” 4. Haces click sobre “traducción automática” y se te abre un menú con todos los idiomas. 5. Haciendo roll vas hasta español y hacés click sobre él. 6. Te quedan los subtítulos generados automáticamente en castellano (que nunca son precisos cuando los audios son rusos o ucranianos) PD: Hay otra manera para que sean exactos los subtitulos pero hay que recurrir al uso de una serie de programas adicionales que hay que hacerlos trabajar sobre el audio original. Pero despues que uno haya bajado previamente el audio a la PC, traducir el audio original al inglés y de alli recien al castellano (el algoritmo de traduccion ruso/ucraniano al ingles y de allli al castellano da resultados mas sexactos que el algoritmo ruso/ucraniano directamente al castellano) Luego de esto se requiere trabajar sobre el subtitulado final en castellano (corregido con los sinonimos y nombres tecnicos adecuados, la posterior edicion de las lineas de los subtitulos frase por frase y finalmente la modificacion de los tiempos originales de inicio y fin de cada frase pronunciada para que queden compaginados al unísono el audio con los nuevos subtitulos. Y lo más importante y limitante tambien: despues hay que subir imagen, audio y subtitulos (mejor si se los inscrustan o "queman") todo juntos a la cuenta propia de YouTube que eventualmente uno tenga para poder ver el producto terminado. Un verdero laburo de picapiedra pero al que suelo recurrir en videos que me interesan. Si te interesa para usarlo en un futuro, te paso por privado el listado de programas y la rutina operativa que hay que seguir. Saludos [/QUOTE]
Insertar citas…
Verificación
¿Cuanto es 2 mas 6? (en letras)
Responder
Inicio
Foros
Area Militar General
Conflictos Contemporáneos
Noticias sobre el conflicto militar ruso-ucraniano
Este sitio usa cookies. Para continuar usando este sitio, se debe aceptar nuestro uso de cookies.
Aceptar
Más información.…
Arriba