Menú
Inicio
Visitar el Sitio Zona Militar
Foros
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Qué hay de nuevo
Nuevos mensajes
Última actividad
Miembros
Visitantes actuales
Entrar
Registrarse
Novedades
Buscar
Buscar
Buscar sólo en títulos
Por:
Nuevos mensajes
Buscar en los foros
Menú
Entrar
Registrarse
Inicio
Foros
Area Militar General
Fotos y Videos
Fotos y videos de armadas
Armada Japonesa - fotos no tan conocidas
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
Estás usando un navegador obsoleto. No se pueden mostrar estos u otros sitios web correctamente.
Se debe actualizar o usar un
navegador alternativo
.
Responder al tema
Mensaje
<blockquote data-quote="Perorata" data-source="post: 2774564" data-attributes="member: 15609"><p>Me parece que es fácil de solucionar el dilema si, en vez de utilizar el inglés como intermediario, se traduce literalmente del japonés al castellano.</p><p></p><p>Yo no sé por qué los japoneses traducen al ingles como "destroyer", pero esa palabra en realidad no forma parte de su idioma. Una traducción más literal de su japonés al castellano sería "buque de escolta". También serían sinónimos: "barco móvil", "barco de guerra" o, en el presupuesto japonés, "buque de guardia Tipo A".</p><p></p><p>Es más, para ellos, "buque de escolta" y "buque de autodefensa" son sinónimos. Es así con todos los buque de su armada, desde el más pequeño patrullero hasta el más grande portaaviones, incluyendo los buques de apoyo logísticos, siempre son "buques de autodefensas".</p><p>Pero, en todos los casos, lo traducen al ingles como "destroyer".</p><p>Es decir, el significado que "destroyer" tiene para los japoneses no es el mismo significado que nosotros le damos a esa palabra. Todo lo contrario.</p><p></p><p>Con todo esto, para mí la traducción más correcta no es, ni nunca ha sido, "destructor", sino que es "buque de autodefensa". Yo suelo usar también "escolta".</p><p></p><p>-------</p><p></p><p>Específicamente, los que solemos conocer como "destructores portahelicópteros" internamente se los conoce como "buque de autodefensa transportador de helicópteros" y en el presupuesto como "buque de guardia Tipo III".</p><p>Para mí, entonces, una traducción más correcta es "buque de autodefensa portahelicópteros" o "escolta portahelicópteros".</p><p></p><p>En pocas palabras, me quitaría de encima todo el dilema que nos implica para nosotros utilizar la palabra "destructor" (inexistente en el idioma japonés) y trataría de utilizar traducciones más literales del japonés al castellano ya que termina siendo más clarificado el verdadero sentido que ellos le dan a sus conceptos.</p><p></p><p>PD: valga la aclaración, todo esto lo digo tras investigar artículos en japonés, siendo el punto de partida su excelente wikipedia, gracias a la asistencia de un par de traductores automáticos y un diccionario digital. Incluso así, es una tarea dificultosa, larga y no exenta de errores.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Perorata, post: 2774564, member: 15609"] Me parece que es fácil de solucionar el dilema si, en vez de utilizar el inglés como intermediario, se traduce literalmente del japonés al castellano. Yo no sé por qué los japoneses traducen al ingles como "destroyer", pero esa palabra en realidad no forma parte de su idioma. Una traducción más literal de su japonés al castellano sería "buque de escolta". También serían sinónimos: "barco móvil", "barco de guerra" o, en el presupuesto japonés, "buque de guardia Tipo A". Es más, para ellos, "buque de escolta" y "buque de autodefensa" son sinónimos. Es así con todos los buque de su armada, desde el más pequeño patrullero hasta el más grande portaaviones, incluyendo los buques de apoyo logísticos, siempre son "buques de autodefensas". Pero, en todos los casos, lo traducen al ingles como "destroyer". Es decir, el significado que "destroyer" tiene para los japoneses no es el mismo significado que nosotros le damos a esa palabra. Todo lo contrario. Con todo esto, para mí la traducción más correcta no es, ni nunca ha sido, "destructor", sino que es "buque de autodefensa". Yo suelo usar también "escolta". ------- Específicamente, los que solemos conocer como "destructores portahelicópteros" internamente se los conoce como "buque de autodefensa transportador de helicópteros" y en el presupuesto como "buque de guardia Tipo III". Para mí, entonces, una traducción más correcta es "buque de autodefensa portahelicópteros" o "escolta portahelicópteros". En pocas palabras, me quitaría de encima todo el dilema que nos implica para nosotros utilizar la palabra "destructor" (inexistente en el idioma japonés) y trataría de utilizar traducciones más literales del japonés al castellano ya que termina siendo más clarificado el verdadero sentido que ellos le dan a sus conceptos. PD: valga la aclaración, todo esto lo digo tras investigar artículos en japonés, siendo el punto de partida su excelente wikipedia, gracias a la asistencia de un par de traductores automáticos y un diccionario digital. Incluso así, es una tarea dificultosa, larga y no exenta de errores. [/QUOTE]
Insertar citas…
Verificación
Guerra desarrollada entre Argentina y el Reino Unido en 1982
Responder
Inicio
Foros
Area Militar General
Fotos y Videos
Fotos y videos de armadas
Armada Japonesa - fotos no tan conocidas
Este sitio usa cookies. Para continuar usando este sitio, se debe aceptar nuestro uso de cookies.
Aceptar
Más información.…
Arriba